You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland

Language: German (Deutsch)

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Grant Hicks

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Bernard van Dieren.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Werner Josten.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) , written 1909 ENG ENG FRE ; composed by Reinhold Moritzevich Glière, Arthur Vincent Lourié.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE RUS ; composed by Johan Thor.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Hoffman) , "The three holy kings from the eastern land", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois rois mages de l'Orient", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-30 16:24:04

Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Three holy kings from the land of the...

Language: English after the German (Deutsch)

Three holy kings from the land of the West
   Go asking whoso passes,
"Where is the road to Bethlehem,
   Ye gentle lads and lasses?" 

But neither young nor old can tell.
   The kings fare patient onward,
They follow a golden star o'erhead,
   That bright and kind shines downward. 

The star stands still o'er Joseph's house,
   Thither the pilgrims bringing;
The oxen low, the Infant cries,
   The three wise kings are singing.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37 FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners, Henriëtte Bosmans, Christian Bruhn, Gerard Bunk, Mario Castelnuovo-Tedesco, Friedrich Curschmann, Heinrich Dorn, Reinhold Moritzevich Glière, Hermann Große-Schware, Johan Peter Emilius Hartmann, Ludwig Hess, C. Kaufung, Wilhelm Killmayer, Carl Kloberg, Peter Erasmus Lange-Müller, Tilo Medek, Erkki Gustaf Melartin, Roland Moser, Christian Sinding, Johan August Söderman, George Stern, Richard Georg Strauss, Richard Trunk, Johann Vesque von Püttlingen, Georg Vierling, Hans Richard Weinhöppel, Julius Weismann, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:40

Line count: 12
Word count: 71