Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Deine weißen Lilienfinger

Language: German (Deutsch)

Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?


Translation(s): DUT ENG ENG FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, those pure white lily fingers

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, those pure white lily fingers,
   Once again could I but kiss them,
Press them close against my heart,
   Melt away in silent weeping! 

Oh, those clearest eyes of violet
   Hover day and night before me,
And I ponder o'er the meaning
   Of those lovely blue enigmas.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): N. Allunan, Laura Valborg Aulin, Elof Benktander, Frederick Brandeis, Zdenko Antonín Václav Fibich, August Fischer, Robert Franz, W. Fried, Jan Karol Gall, Jessie Lovel Gaynor, née Smith, Rudolf Gritzner, Lennart Hedwall, Arthur Hervey, Robert von Hornstein, Franz Paul Lachner, F. G. Liebing, Yakov F. Prigozhy, Hermann Riedel, Johan August Söderman, Bernhard Stavenhagen, Korstiaan Stougie, Josef Sucher, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:40

Line count: 8
Word count: 47