You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie liebten sich beide, doch keiner

Language: German (Deutsch)

Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und [sah'n]1 sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE GRE ITA JPN RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "sahen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verliefd waren beiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

They love one another, but neither

Language: English after the German (Deutsch)

They love one another, but neither
   Confessed a word thereof.
They met with coldest glances,
   Though pining away with love. 

At last they parted; their spirits
   Met but in visions rare.
They are long since dead and buried,
   Though scarcely themselves aware.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33 CAT DUT FRE FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rosa Bleiter, János Bókay, Ina Bottelier, Nadia Boulanger, Reiner Bredemeyer, Ignaz Brüll, César Antonovich Cui, Nicola Dmitrieff, Robert Franz, Boleslav Viktorovich Grodzky, C. Grossmann, Friedrich Wilhelm Grund, Cornelius Gurlitt, Wilhelm Heinefetter, Hans Hermann, Béla Hiloczky, Rafael Joseffy, Wilhelm Killmayer, Jan Bedřich Kittl, Otto Klemperer, Karl Krall, Paul Kuczynski, Alban Lipp, Johann Karl Gottfried Loewe, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Tsuguji Murai, Friedrich August Naubert, Nekrassov, Victor Ernst Nessler, Gustav Neuhaus, Marlos Nobre de Almeida, Beate Novi, Hendrik Christian van Oort, Martin Plüddemann, Putiata, Ludwig Rottenberg, Joseph Rubinstein, Gerhard Rühm, Louis Samson, Clara Schumann, née Wieck, Alwin Schutzer, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Marie L. Shedlock, Aleksandr Afanasievich Spendiarov, Bernhard Stavenhagen, Alfred Steinmann, Wilhelm Eugen Stenhammar, Alfred Tofft, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Weidt, Maude Valérie White. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 42