by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Ich rief den Teufel, und er kam
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich rief den Teufel, und er kam, Und ich sah ihn mit Verwund'rung an. Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm, Er ist ein lieber, scharmanter Mann, Ein Mann in seinen besten Jahren, Verbindlich und höflich und welterfahren. Er ist ein gescheuter Diplomat, Und spricht recht schön über Kirch' und Staat Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder, Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder. Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué1. Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen, Die hat er jetzt gänzlich überlassen Der teuren Großmutter Hekate. Er lobte mein juristisches Streben, Hat früher sich auch damit abgegeben. Er sagte, meine Freundschaft sei Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei, Und frug: ob wir uns früher nicht Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten? Und als ich recht besah sein Gesicht, Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Friedrich de la Motte Fouqué (1777-1843), German poet.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ina Bottelier (b. 1943), "Ich rief den Teufel", 1987, published 1989 [ soprano, piano (or harpsichord), and contrabass (or cello) ], from Gedanken zu Die Heimkehr, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johannes Hömberg (b. 1932), "Ich rief den Teufel", 1993, from Heine-Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich rief den Teufel und er kam", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 35 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai appelé le diable, et il est venu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 22
Word count: 142
I called the devil and he came
Language: English  after the German (Deutsch)
I called the devil and he came, His face with wonder I must scan; He is not ugly, he is not lame, He is a delightful, charming man. A man in the prime of life, in fact, Courteous, engaging and full of tact. A diplomat, too, of wide research Who cleverly talks about state and church. A little pale, but that is en règle, For now he is studying Sanscrit and Hegel. His favorite poet is still Fouqué With the brawls of the critics he me idles no more For all such things he has given o'er, Unto his grandmother Hecaté He praised my forensic works that he saw, He had dabbled a little himself in law. He said he was proud my acquaintance to make, And should prize my friendship, and bowed as he spake. And asked if we had not met before At the house of the Spanish Ambassador? Then I noted his features line by line, And found him an old acquaintance of mine.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 35
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 22
Word count: 167