by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
gedenke ich der alten Zeit;
die Welt war damals noch so wöhnlich,
und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
so krausverwirrt und morsch und kalt,
und wäre nicht das bißchen Liebe,
so gäb es nirgends einen Halt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 72

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is heavy; from the present
  It yearns towards those old days again,
When still the world seemed fair and pleasant,
  And men lived happy, free from pain.

Now all things seem at six and sevens,
  A scramble, and a constant dread;
Dead is the Lord God in the heavens,
  Below us is the Devil dead.

And all folks sad and mournful moving,
  Wear such a cold, cross, anxious face;
Were there not still a little loving,
  There would not be a resting place.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 85