by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich gedenke ich der alten Zeit; die Welt war damals noch so wöhnlich, und ruhig lebten hin die Leut. Doch jetzt ist alles wie verschoben, das ist ein Drängen! eine Not! Gestorben ist der Herrgott oben, und unten ist der Teufel tot. Und alles schaut so grämlich trübe, so krausverwirrt und morsch und kalt, und wäre nicht das bißchen Liebe, so gäb es nirgends einen Halt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yehezkel Braun (b. 1922), "Das Herz ist mir bedrückt", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Spätlese aus Heinrich Heines Gedichte, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Karen De Pastel (b. 1949), "Das Herz ist mir bedrückt", 1974 [ voice and piano ], from Sieben Lieder nach Texten von Heinrich Heine, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4, published c2003 [ low voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by Tilo Medek (1940 - 2006), "Das bißchen Liebe", 1983 [ medium voice and piano or guitar ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig Rottenberg (1864 - 1932), "Das Herz ist mir bedrückt", published 1914, from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Schild (b. 1960), "Das Herz ist mir bedrückt", 1989, from Drei Gesänge nach Texten von Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich", published 1851 [ voice and piano ], from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 39 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 105, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai le cœur oppressé et nostalgique", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Language: English  after the German (Deutsch)
My heart is heavy; from the present It yearns towards those old days again, When still the world seemed fair and pleasant, And men lived happy, free from pain. Now all things seem at six and sevens, A scramble, and a constant dread; Dead is the Lord God in the heavens, Below us is the Devil dead. And all folks sad and mournful moving, Wear such a cold, cross, anxious face; Were there not still a little loving, There would not be a resting place.
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 105, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 12
Word count: 85