Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Language: Moravian (Moravština)
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Myslivca zabili, hajného nebude. [Hájičku zelený, už sem ťa dohájil, galanečko moja, galanečko moja, už sem k vám dochodil.]1 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Galanečko moja, kdo k vám chodit bude? Ešče sú hájíci, co ma hájívali; ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali. Ešče sú hájíci, co ma hájít budú, ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Neveta", op. 32 no. 9, B. 62 no. 9 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Hajný" [ voice and piano ], from Moravská lidová poezie v písních, no. 27 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 66
Der Trost
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Wäldchen, wer hütet Dich? Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann. Da ist kein Hüter mehr. Kann nicht dein Schützer sein, o du mein Waldrevier, kann nicht dein Schützer sein, o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein, herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir. Ach, Du mein grüner Wald, wer wird dein Hüter sein? 0, du mein Mägdelein, wer wird um Dich nun frei'n? Noch ist so mancher Bursch, der mich beschützt und heg', Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der Trost", op. 32 no. 9, B. 62 no. 9 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 9, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 15
Word count: 82