The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schäfer putzte sich zum Tanz

Language: German (Deutsch)

Ein junger Bauer
 Der Schäfer putzte sich zum Tanz
 Mit bunter Jacke, Band und Kranz,
 Schmuck war er angezogen,
 Schon um die Linde war es voll,
 Und alles tanzte schon wie toll.

Chor der Bauern
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 So ging der Fiedelbogen.

 Er drückte hastig sich heran,
 Da stieß er an ein Mädchen an
 Mit seinem Ellenbogen;
 Die frische Dirne kehrt' sich um
 Und sagte: nun das find' ich dumm!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Seid nicht so ungezogen!

 Doch hurtig in dem Kreise ging's,
 Sie tanzten rechts, sie tanzten links
 Und all Röcke flogen.
 Sie wurden rot, sie wurden warm
 Und ruhten atmend Arm in Arm.

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Und Hüft' an Ellenbogen.

 Und tu' mir doch nicht so vertraut!
 Wie Mancher hat nicht seine Braut
 Belogen und betrogen!
 Er schmeichelte sie doch bei Seit'
 Und von der Linde scholl es weit!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Geschrei und Fiedelbogen!


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-30 21:54:30
Line count: 41
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Paysans sous les tilleuls ‑‑ Danse et chant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

VAGNER
 Monsieur le Docteur, il est honorable et avantageux 
 de se promener avec vous, cependant je ne voudrais pas me confondre 
 dans ce monde-là, car je suis ennemi de tout ce qui est grossier. 
 Leurs violons, leurs cris, leurs amusements bruyants, 
 je hais tout cela à la mort. Ils hurlent comme 
 des possédés et appellent cela de la joie et de la danse.

Les bergers, quittant leurs troupeaux,
Pour la fête se rendent beaux:
Rubans et fleurs sont leur parure;
Sous les tilleuls les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous,
Ha! ha! ha!
Landerida!
Suivez donc la mesure!

La danse en cercle se pressait,
Quand un berger, qui s'élançait,
Heurte du bras une fillette;
Elle se retourne aussitôt,
Disant: "Ce garçon est bien sot!"
Ha! ha! ha!
Landerida!
Soyez moins malhonnête!

Ils passaient tous comme l'éclair,
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientôt on fut moins agile...
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre, dans le rond,
Ha! ha! ha!
Landerida!
Tous tombaient à la file.

-- Ne me touchez donc pas ainsi!
-- Paix ! ma femme n'est point ici,
Profitons de la circonstance!
Dehors il l'emmène soudain...
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha!
Landerida!
La musique et la danse.

UN VIEUX PAISAN
 Monsieur le Docteur, il est beau de votre part de ne point 
 nous mépriser aujourd'hui, et, savant comme vous l'êtes, 
 de venir vous mêler à toute cette cohue, etc.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Emil Kauffmann, Johann Christoph Kienlen, Conradin Kreutzer, Eduard Lassen, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Arnold Mendelssohn, Moritz Moszkowski, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Gustav Thudichum, Richard Wagner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-04-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 43
Word count: 239