Анне Ахматовой
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE ITA
О Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты чёрную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.
И мы шарахаемся, и глухое: ох!
Стотысячное -- тебе присягает. Анна
Ахматова! Это имя -- огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.
Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами-то же!
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным на смертное сходит ложе.
В певучем граде моём купола горят,
и Спаса светлого славит слепец бродячий . . .
И я дарю свой колокольный град,
- Ахматова! - И сердце свое в придачу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "To Anna Akhmatova", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Anna Akhmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ad Anna Achmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105
Anna Akhmatova
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
O muse de larmes, la plus belle de toutes les muses !
O fruit téméraire d'une nuit blanche !
Tu envoies de noires tempêtes de neige à la Russie,
Et tes hurlements nous percent comme des flèches.
Et nous commençons, et un caverneux "Oh !"
Poussé par des centaines de milliers te prête serment,
Anna Akhmatova ! - le nom est un soupir géant,
et il tombe dans un gouffre qui n'a pas de nom.
Nous sommes couronnés car nous habitons le même pays,
Et le même ciel est au-dessus de nous !
Et ceux qui sont touchés par ton destin mortel
partiront déjà immortels sur leur lit de mort.
Les dômes sont brillants dans ma ville qui chante,
Et un voyageur aveugle loue notre saint Seigneur...
Et je t'accorde ma ville qui carillonne,
Akhmatova - et je te donne mon cœur
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 16
Word count: 142