by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Farewell to the Forest
Language: English  after the Russian (Русский)
Fare thee well, adieu, forest dank and dim, With thy summer joys, and thy snowstorms grim, Of a lonely life I am weary quite, Always crossing thee thus by day and night; I am off, I'm off to begin fresh life, To set up a home and to take a wife, To this home a young wife I'll take so true, Live with her carefree, lilly, lilly lu!
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Farewell to the Forest" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Farewell to the Forest" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ENG ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 8
Word count: 68