by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Diesen liebenswürd'gen Jüngling Kann man nicht genug verehren; Oft traktiert er mich mit Austern, Und mit Rheinwein und Likören. Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen, Doch noch zierlicher die Binde, Und so kommt er jeden Morgen, Fragt, ob ich mich wohl befinde; Spricht von meinem weiten Ruhme, Meiner Anmut, meinen Witzen; Eifrig und geschäftig ist er, Mir zu dienen, mir zu nützen. Und des Abends, in Gesellschaft, Mit begeistertem Gesichte, Deklamiert er vor den Damen Meine göttlichen Gedichte. Oh, wie ist es hoch erfreulich, Solchen Jüngling noch zu finden, Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich Mehr und mehr die Bessern schwinden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 65 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Brouwer , "Diesen liebenswürd'gen Jüngling", published 1926 [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "An einen liebenswürd'gen Jüngling", op. 68 (Deutsche Lieder : Buch II für Gesang und Klavier) no. 11, published c2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Diesen liebenswürd'gen Jüngling", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 65 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 20
Word count: 101
This most amiable of fellows
Language: English  after the German (Deutsch)
This most amiable of fellows Ne'er enough can honored be. Ah! to oysters, Rhine-wine, cordial, Many a time he treated me. Natty are his hose and trousers, Nattier his cravat is seen; And he enters every morning, Asks me how my health has been. Of my rich renown he speaketh, Of my charms and wit displayed. Zealous, eager seems he ever To befriend me and to aid. And at parties in the evening, With inspred brow and eye. He declaims before the ladies My immortal poesy. How delightfully refreshing Now-a-days to find still here Such a youth, when good things surely More and more do disappear.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 65
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 20
Word count: 106