by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Wir fuhren allein im dunkeln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am Herzen, Wir haben gescherzt und gelacht. Doch als es morgens tagte, Mein Kind, wie staunten wir! Denn zwischen uns saß Amor, Der blinde Passagier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 69 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Im dunkeln Postwagen", published c2004, from Lieder aus der Heimkehr, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Amor", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 17 [sung text not yet checked]
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Blinder Passagier", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Rita Portera , "Wir fuhren allein", first performed 2001 [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Wir fuhren allein", op. 6 (Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wir fuhren allein im dunkeln", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 69 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova ; composed by Karel Boleslav Jirák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 37
All night, in the shadowy post‑chaise
Language: English  after the German (Deutsch)
All night, in the shadowy post-chaise, We drove through the winter weather. We slept on each other's bosoms, We jested and laughed together. But how were we both astonished, When morning bade us stir, Betwixt us two sat Cupid, The blindfold passenger.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 69
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 8
Word count: 42