by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Wie dunkle Träume stehen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih; Tief eingehüllt im Mantel, Schreite ich schweigend vorbei. Der Turm der Kathedrale Verkündet die zwölfte Stund; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf ich empor: Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Wie dunkle Träume stehen", op. 31 (Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Mitternacht", op. 36 no. 1 [ voice, piano, and violoncello ], from Drei deutsche Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Wie dunkle Träume stehen", op. 94 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Paris, Hamelle [sung text not yet checked]
- by Gottfried Preyer (1807 - 1901), "Mitternacht", op. 2 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die zwölfte Stunde", op. 11 (Die zwölfte Stunde : Gedichte von Heine) no. 1, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 71 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 20
Word count: 96
Like shadows black the houses
Language: English  after the German (Deutsch)
Like shadows black the houses Uprise in long array. Enveloped in my mantle I hurry on my way. The old cathedral-belfry Chimes mindnight grave and slow. With all her charms and kisses My love awaits me now. The moon is my companion, Kind-beaming from the sky; I reach the house beloved, And joyously I cry -- "I thank thee, trusty servant, That thou hast cheered my way; And now, dear moon, I leve thee On others shed thy ray. "And if a lonely lover Who sings of grief thou see, Oh give him such sweet solace As thou hast given me."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 71
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-03
Line count: 20
Word count: 100