You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Über die Berge steigt schon die Sonne

Language: German (Deutsch)

Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) DUT ENG ENG FRE ; composed by Edoardo Aromatari.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Über die Berge steigt schon die Sonne

Language: English after the German (Deutsch)

Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss!
  The bells of the herd ring afar on the plain,
My darling, my lambkin, my sun and my bliss,
  Oh, fain would I see thee and greet thee again!

I gaze on thy windows with curious eyes --
  Farewell, dearest child, I must vanish for thee,
In vain! for the curtain moves not -- there she lies,
  There slumbers she still -- and dreams about me!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Gustav Hasse, Paul Kuczynski, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Herbert Frederick Birch Reynardson, Hatto Ständer, George Sturm, Johann Vesque von Püttlingen, Julius Weismann. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:42

Line count: 8
Word count: 71