by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Schaff mich nicht ab, wenn auch den...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst Gelöscht der holde Trunk; Behalt mich noch ein Vierteljahr, Dann hab auch ich genung. Kannst du nicht mehr Geliebte sein, Sei Freundin mir sodann; Hat man die Liebe durchgeliebt, Fängt man die Freundschaft an.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Schaff mich nicht an", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 23 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Freundschaft", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 23 [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 2 [sung text not yet checked]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "... aus dem Lieder-zyklus" [ tenor and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 42
Dismiss me not, e'en if my thirst
Language: English  after the German (Deutsch)
Dismiss me not, e'en if my thirst Quenched with that sweet draught be! Bear with me for a season yet, That shall suffice for me. Canst thou no longer for my love, Then be to me a friend; For friendship only just begins When love is at an end.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 49