by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Dieser Liebe toller Fasching
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Dieser Liebe toller Fasching, Dieser Taumel unsrer Herzen, Geht zu Ende, und ernüchtert Gähnen wir einander an! Ausgetrunken ist der Kelch, Der mit Sinnenrausch gefüllt war, Schäumend, lodernd, bis am Rande; Ausgetrunken ist der Kelch. Es verstummen auch die Geigen, Die zum Tanze mächtig spielten, Zu dem Tanz der Leidenschaft; Auch die Geigen, sie verstummen. Es erlöschen auch die Lampen, Die das wilde Licht ergossen Auf den bunten Mummenschanz, Auch die Lampen, sie erlöschen. Morgen kommt der Aschenmittwoch, Und ich zeichne deine Stirne Mit dem Aschenkreuz und spreche: Weib, bedenke, daß du Staub bist.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Dieser Liebe toller Fasching", published 2006 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Dieser Liebe toller Fasching", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 24 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Dieser Liebe toller Fasching", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung II, no. 9 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Dieser Liebe toller Fasching", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 207-208, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le carnaval fou de cet amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 20
Word count: 94
Dieser Liebe toller Fasching
Language: English  after the German (Deutsch)
This mad carnival of loving This our hearts' intoxication Ends at last, and we twain, sobered, Yawningly look each on each. All the luscious cup is drained That was filled with sensuous juices, Foaming to the brim, enticing, All the luscious cup is drained. And the violins are silent, That so sweetly played for dancing, For the giddy dance of passion -- Yes, the violins are silent. And the lanterns are extinguished, That with gorgeous light illumined All the motley troop of maskers -- Yes, the lanterns are extinguished. And to-morrow comes Ash-Wednesday, I will draw upon thy forehead Then an ashen cross, and murmur, "Woman, thou art dust, remember."
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Dieser Liebe toller Fasching", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 207-208, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 20
Word count: 108