The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herangedämmert kam der Abend

Language: German (Deutsch)

Herangedämmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich saß am Strand, und schaute zu
Dem weißen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das überall mich umschwebt,
Und überall mich ruft,
Überall, überall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
  	Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
«Agnes, ich liebe Dich!»
Doch böse Wellen ergossen sich
Über das süße Bekenntnis,
Und löschten es aus.

Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern,
Reiß ich die höchste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher
Feuergetränkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
«Agnes, ich liebe Dich!»


Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

L. de Coppet sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-05-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 32
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Declaration

Language: English after the German (Deutsch)

      Shadowing downward came dusky evening,
         Wildly the breakers rolled,
      I sat alone upon the shore and gazed
         At the white dance of the waves.
      And my bosom heaved with the sea,
   A deep homesickness yearningly seized my heart
               For thee, oh lovely image
            Who surround'st me everywhere,
            Who call'st to me everywhere,
               Everywhere, everywhere,
      In the rushing of the wind, in the dashing of the sea,
            And in the sighing of mine own breast. 	






      Oh brittle reed! oh swiftly-scattered sand!
         Oh flowing waves, I trust you no more!
The heavens grow darker, my heart beats more wildly,
And with a mighty hand, from the Norwegian woods,
            I snatch the loftiest fir,
                  And I plunge it
            Into Etna's glowing gulf;
      And, with such a fire-steeped giant's pen,
      I write on the dusky canopy of heaven,
            "Agnes, I love thee!"

      Each night hereafter overhead shall blaze
         Those eternal letters of flame.
And all future generations of our descendants
      Shall joyously read the celestial sign,
            "Agnes, I love thee!"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Willis Bridegam, Louis C. de Coppet, Carl Krill, A. J. Muck, Carl, Graf Nostitz, Alexander Ritter, Josef Scheu, Stella Stovkis, Władysław Tarnowski, Count, Julius Weiss. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-05-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 27
Word count: 167