by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Thalatta! Thalatta!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein -- Thalatta! Thalatta! Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer -- Thalatta! Thalatta!
S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 288
Salutation to the sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Thalatta! Thalatta! All hail to thee, thou eternal sea! All hail to thee ten thousand times From my jubilant heart, As once thou wast hailed By ten thousand Grecian hearts. Misfortune-combating, homeward-yearning, World-renowned Grecian hearts. The waters heaved, They heaved and roared. The sun poured streaming downward Its flickering rosy lights. The startled flocks of sea-mews Fluttered away with shrill screams; The coursers stamped, the shields rattled, And far out, resounded like a triumphal pæan, Thalatta! Thalatta! All hail to thee, thou Eternal Sea! Like the language of home, thy water whispers to me. Like the dreams of my childhood I see it glimmer Over thy billowy realm of waves. And it repeats to me anew olden memories, Of all the belovèd glorious sports, Of all the twinkling Christmas gifts, Of all the ruddy coral-trees, Tiny golden fishes, pearls and bright-hued mussels, Which thou dost secretly preserve Below there in thy limpid house of crystal. Oh, how I have pined in barren exile! Like a withered flower In the tin box of a botanist, My heart lay in my breast. I feel as if all winter I had sat, A sick man, in a dark, sick room, Which now I suddenly leave. And dazzingly shines down upon me The emerald spring, the sunshine-awakened spring, And the white-blossomed trees are rustling; And the young flowers look at me, With their many-colored, fragrant eyes. And there is an aroma, and a murmuring, and a breathing and a laughter And in the blue sky the little birds are singing, Thalatta! Thalatta! Thou valiant, retreating heart, How oft, how bitter oft Did the fair barbarians of the North press thee hard! From their large victorious eyes They darted burning shafts, With crooked, polished words, They threatened to cleave my breast. With sharp-pointed missives they shattered My poor, stunned brain. In vain I held up against them my shield, The arrows whizzed, the strokes cracked, And from the fair barbarians of the North I was pressed even unto the sea. And now with deep, free breath, I hail the sea, The dear, redeeming sea -- Thalatta! Thalatta!
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 352