You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich hab dich geliebet und liebe dich...

Language: German (Deutsch)

Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , from The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 44, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00.

Last modified: 2018-10-09 11:05:27

Line count: 4
Word count: 22

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je t'ai aimée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je t'ai aimée et je t'aime encore
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Julius von Beliczay, Jan Levolslav Bella, Elof Benktander, Robert Caby, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Carlos Chávez, Joseph Dessauer, Heinz Dorguth, Hermann Hanschmann, Lennart Hedwall, Hedwig Hertz, August Friedrich Martin Klughardt, N. Lago, Josephine Lang, W. J. Otto Lessmann, Johann Gottfried Hendrik Mann, Hugo Nolthenius, Carl Eduard Partzsch, Rudolf Radecke, Ernst Rentsch, Carl Ressler, O. Rüber, Martha von Sabinin, Louis Samson, Alwin Schutzer, Felix Semon, Johan August Söderman, Josef Sucher, Alfred Tofft, Friedrich Julius Urban, János Végh, as Johann Végh, Ottobald Walther, C. Otto Weber, Joel Weiss, Fürst S. Wolkonsky, Franz Wüllner, J. Zöhrer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Yolanda Merö.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , copyright © FRE FRE FRE ; composed by John M. Steinfeldt.

Text added to the website: 2008-05-08 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:42

Line count: 4
Word count: 26