The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wildgespenstische Gestalt - 
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!


Translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-08-11 12:13:08
Line count: 27
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Juomalaulu maailman surkeudelle

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Viini on jo odottamassa kultaisessa pikarissa,
mutta älä juo vielä - ensin tahdon laulaa sinulle laulun!
Kärsimyksen laulu soikoon
naurusuin sielussasi. Kun murhe lähenee,
sielujen puutarhat tulevat autioitumaan
kuihtuen; ilo ja laulu saavat kuolla.
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema.
[Kellarisi on täynnä kultaista viiniä!]

Tämän talon herra!
Kellarisi on täynnä kultaista viiniä!
Tätä luuttua kutsun omakseni!
Luuttua soittaen ja tyhjentäen juomalaseja -
nämä ovat ne asiat jotka sopivat yhteen.
Täysi lasillinen viiniä oikealla hetkellä
on arvokkaampi kuin maailman rikkaudet yhteensä!
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema.

Taivas on ikuisesti sininen ja maankamara
tulee kestämään vahvana pitkään ja keväänä kukkimaan.
Mutta sinä, ihminen, kuinka kauan itse sitten elät?
Ei sataa vuotta sinulle ole annettu nauttia
kaikessa tämän maailman surkeassa turhuudessa!
[

]

Katso tuonne!
Kuun valossa, hautojen päällä kököttää
villi, kummitusmainen hahmo - se on apina!
Kuule kuinka sen ulvonta kaikuu
elämän suloisessa tuoksussa!
Nyt, ota viini! Nyt on aika - nauti!
Tyhjennä kultainen pikari pohjaan asti!
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2008 by Milla Valkeasuo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Milla Valkeasuo. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 31
Word count: 163