The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Menschheit ‑ o Leben!

Language: German (Deutsch)

O Menschheit - o Leben! -
Was soll's - o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das [Drängen, das Treiben]1 -
Wohin! - o wohin?! - -
»Ins Grab - tief hinab!« -

O Schicksal - o traurige Pflicht -
Ich trag's länger nicht! -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?! -
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da [ist es]2 so schwül! -
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich [steh]3 allein! so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimath des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von ferne
Du ewiges Licht: -
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben -
     Ich komme! - - -


Translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "Treiben, das Drängen"
2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-07 10:08:21
Line count: 33
Word count: 180

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oi ihmiskunta, oi elämä!

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Oi ihmiskunta, oi elämä! 
Mitä varten? Mitä varten?
Työnnä, nosta! Päivin ja öin, rauhaa ei!
Tämä kaivuu, tämä vaiva, 
minne vie? Minne vie?
"Hautaan, hautaan, 
alas syvälle!"

Oi kohtalo, oi surullinen velvoite,
en voi kestää sinua enää!
Milloin saavut, 
oi rauhan hetki?
Kuolema! Tule ja sulje silmäni kiinni!
Elämä on niin helteistä! 
Niin helteistä!
Haudassa niin rauhallista, niin viileää!
Mutta voi! Kuka kantaa minut hautaan?
Olen yksin, täysin yksin!

Kaikkien hylkäämänä, 
vain Kuolema sukunani,
viipyilen reunalla, 
risti kädessäni,
ja tuijotan ikävöiden alas
syvään, syvään hautaan!

Oi rauhan kotiseutu, 
oi siunattu maa,
sinuun on sielu 
solmittu taikasiteellä.
Viittoilet kaukaa minua, 
sinä ikuinen valo.
Tähdet katoavat, 
silmäni pettävät -
Minä vaivun, vaivun! 
Rakkaani, minä tulen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Haudankaivajan koti-ikävä"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2008 by Milla Valkeasuo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Milla Valkeasuo. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-05-18.
Last modified: 2017-11-08 12:36:15
Line count: 33
Word count: 113