Разгораются тайные знаки
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Разгораются тайные знаки
На глухой, непробудной стене.
Золотые и красные маки
Надо мной тяготеют во сне.
Укрываюсь в ночные пещеры
И не помню суровых чудес.
На заре голубые химеры
Смотрят в зеркале ярких небес.
Убегаю в прошедшие миги,
Закрываю от страха глаза,
На листах холодеющей книги -
Золотая девичья коса.
Надо мной небосвод уже низок,
Чёрный сон тяготеет в груди.
Мой конец предначертанный близок,
И война, и пожар - впереди...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Des signes secrets s'allument
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Des signes secrets s'allument
sur un mur solide et sans
Des pavots dorés et rouges
Se penchent sur moi dans mon sommeil.
Je me cache dans les grottes de la nuit
et ne me souviens pas de l'austère merveille .
À l'aube, des chimères d'azur
regardent hors des miroirs de l'éther brillant.
Je m'enfuis des moments du passé
et ferme mes yeux de peur,
Sur les pages d'un livre qui devient plus froid
des boucles dorées d'une jeune fille.
Le ciel est déjà descendu sur moi,
un rêve noir couve dans mon cœur,
Ma fin prévue est proche,
devant sont la guerre et le feu.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Тайные знаки" = "Signes secrets"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 16
Word count: 105