Translation © by Guy Laffaille

Музыка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Music", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Musique
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La nuit, quand mon inquiétude tombe endormie
et que la ville disparaît dans la brume --
oh, combien de musique a Dieu,
quels sons existent dans le monde !

Qu'est-ce que la tempête de la vie, quand tes roses
fleurissent et resplendissent pour moi !
Que sont les larmes humaines,
quand le coucher du soleil rougit cramoisi !

Accepte, O impératrice de l'univers --
par le sang, par les tourments, et par les tombes --
la coupe écumante de la passion finale
de ton esclave indigne !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on