by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
It was a' for our rightfu' king
Language: Scottish (Scots)
It was a' for our rightfu' king We left fair Scotland's strand; It was a' for our rightfu' king, We e'er saw Irish land, my dear, We e'er saw Irish land. - Now a' is done that men can do, And a' is done in vain: My Love and Native Land fareweel, For I maun cross the main, my dear, For I maun cross the main. He turn'd him right and round about, Upon the Irish shore, And gae his bridle-reins a shake, With, Adieu for evermore, my dear, With adieu for evermore. The soger frae the wars returns, The sailor frae the main, But I hae parted frae my Love, Never to meet again, my dear, Never to meet again. When day is gane, and night is come, And a' folk bound to sleep; I think on him that 's far awa, The lee-lang night and weep, my dear, The lee-lang night and weep. -
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns ; composed by Friedrich Hieronymus Truhn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Loučení"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 156
Loučení
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Jen za našeho krále věc my z krásných Skot šli sem, jen za našeho krále věc my šli v tu Irskou zem, ó žel, mé srdce, v Irskou zem! Teď učinil, seč každý byl, a vše jen pro hoře; — má lásko, vlasti, s bohem buď, neb musím přes moře, ó žel, mé srdce, přes moře. On obrátil se na břehu a v domov daleký, a uzdou trh' a vzdychnul jen: Teď s bohem na věky, — ó žel, mé srdce, na věky! »Zas vojín z války vrátí se, jdou plavcům doma vstříc, však já svou lásku nespatřím už nikdy, nikdy víc, ó žel, mé srdce, nikdy víc. Když přejde den a přijde noc a v noci k všechněm sen, já myslím naň, jenž v dáli jest, a pláču, pláču jen, ó žel, mé srdce, pláču jen.«
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Loučení" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-07
Line count: 30
Word count: 137