by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

It was a' for our rightfu' king
Language: Scottish (Scots) 
It was a' for our rightfu' king
  We left fair Scotland's strand;
It was a' for our rightfu' king,
  We e'er saw Irish land, my dear,
  We e'er saw Irish land. -

Now a' is done that men can do,
  And a' is done in vain:
My Love and Native Land fareweel,
  For I maun cross the main, my dear,
  For I maun cross the main.

He turn'd him right and round about,
  Upon the Irish shore,
And gae his bridle-reins a shake,
  With, Adieu for evermore, my dear,
  With adieu for evermore.

The soger frae the wars returns,
  The sailor frae the main,
But I hae parted frae my Love,
  Never to meet again, my dear,
  Never to meet again.

When day is gane, and night is come,
  And a' folk bound to sleep;
I think on him that 's far awa,
  The lee-lang night and weep, my dear,
  The lee-lang night and weep. -

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:54
Line count: 25
Word count: 156

Loučení
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Jen za našeho krále věc
   my z krásných Skot šli sem,
jen za našeho krále věc
   my šli v tu Irskou zem,
                        ó žel,
   mé srdce, v Irskou zem!

Teď učinil, seč každý byl,
   a vše jen pro hoře; —
má lásko, vlasti, s bohem buď,
   neb musím přes moře,
                        ó žel,
   mé srdce, přes moře.

On obrátil se na břehu
   a v domov daleký,
a uzdou trh' a vzdychnul jen:
   Teď s bohem na věky, —
                        ó žel,
   mé srdce, na věky!

»Zas vojín z války vrátí se,
   jdou plavcům doma vstříc,
však já svou lásku nespatřím
   už nikdy, nikdy víc,
                        ó žel,
   mé srdce, nikdy víc.

Když přejde den a přijde noc
   a v noci k všechněm sen,
já myslím naň, jenž v dáli jest,
   a pláču, pláču jen,
                        ó žel,
   mé srdce, pláču jen.«

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-07 00:00:00
Last modified: 2019-08-07 11:29:43
Line count: 30
Word count: 137