Si le bonheur à sourire t'invite
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Si le bonheur à sourire t'invite,
Joyeux alors, je sens un doux émoi;
Si la douleur t'accable, Marguerite,
Je pleure alors comme toi.
Comme deux fleurs sur une même tige,
Notre destin suivait le même cours;
De tes chagrins en frère je m'afflige;
Comme une soeur je t'aimerai toujours!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Marguerite", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Marguerite", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Marguerite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Margarete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Margarete
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn dir das Glück ein Lächeln böte,
wär freudig ich erregt gleich dir;
und bräch' ein Schmerz dich, Margarete,
vergösse Tränen ich mit dir.
Zwei Blüten gleich, an einem Stiele
nahm unser Schicksal stets denselben Lauf;
als Bruder trüg' ich ihn, wenn Kummer dich befiele,
und wie der Schwester Lieb' hört meine nimmer auf.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 8
Word count: 54