by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
V pervyj i v poslednij raz
Language: Russian (Русский)  after the Japanese (日本語)
Available translation(s): FRE
Ja sorval tvoj cvetok, ty moja. JA prižal tebja k serdcu, k serdcu i slilsja s toboj. Kogda noč' otletela, ja uvidel, čto tebja so mnoju bol'še net. Ostalas' liš' bol', liš' bol'. Mnogo eščë budet u tebja cvetov, blagouchannych i divnych, no moë vremja rvat' cvety prošlo, I v tëmnoj noči net u menja miloj. Ostalas' liš' bol', liš' bol'...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "В первый и в последний раз", op. 21 no. 4 (1931) [ tenor and orchestra ], from Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première et la dernière fois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 11
Word count: 61