by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Крейцерова Соната
Language: Russian (Русский)
Квартирант сидит на чемодане и задумчиво расматривает пол: те же стулья, и кровать, и стол, а такая же обивка на диване, и такой же бигос на обед, но на всём какой-то новый свет... блещут икры полной прачки Фёклы. Перегнулся сильный стан во двор. Как нестройный, шаловливый хор, верещат намыленные стёкла, и заплаты голубых небес обещают тысячи чудес. Квартирант, квартирант... квартирант сидит на чемодане. Стёкла вымыты, опять тоска и тишь. Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь? Будь хоть ты решительной и яркой; подойди, возми его за чуб и ожги огнём весенних губ... Ух! Квартирант и Фёкла на диване. О, какой торжествени момент! ,,Ты народ, а я интеллигент,`` говорит он ей среди лобзанья, ,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём, я тебя, а ты меня поймём...``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Крейцерова Соната", op. 109 no. 5 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122