Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Liebste, was kann denn uns]1 scheiden? Kann's das Meiden? Kann uns Meiden scheiden? Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden, Ungeschieden Wollen wir im Herzen sein. Mein und dein, Dein und mein Wollen wir, o [Liebste]2, sein. Liebste, was kann denn uns scheiden? Wald und Haiden? Kann die Fern' uns scheiden? Nein. Unsre Lieb' ist nicht hienieden, Ungeschieden Wollen wir im Himmel sein. Mein und dein, Dein und mein Wollen wir, o [Liebste]2, sein. Liebste, was kann denn uns scheiden? Glück und Leiden? Kann uns beides scheiden? Nein. Sei mir Glück, sei Weh beschieden, Ungeschieden Soll mein Los von deinem sein. Mein und dein, Dein und mein, Wollen wir, o [Liebste]2 sein. Liebste, was kann denn uns scheiden? Haß und Neiden? Kann die Welt uns scheiden? Nein. Niemand störe deinen Frieden, Ungeschieden Wollen wir auf ewig sein. Mein und dein, Dein und mein, Wollen wir, o [Liebste]2, sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Fröhlich: "Liebster, was kann uns denn" ; Reissiger: "Lieber, was kann uns denn"; further changes may exist not noted (for both).
2 Schumann: can also be "Liebster"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Liebster, was kann uns denn scheiden", op. 12 no. 8, published 1836, from Persische Lieder von Fr. Rückert, no. 8, Berlin, Bethge [sung text not yet checked]
- by Robert Hirsch , "Liebster! was kann uns denn scheiden", op. 26 no. 9, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Dem Geliebten", op. 119 (7 Gesänge und Lieder für Sopran oder Mezzo-Sopran) no. 3, published 1837 [ soprano or mezzo-soprano and piano ], Dresden, Meser [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebste, was kann denn uns scheiden?", op. 37 no. 6 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefste, wat kan ons dan scheiden?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Beloved, what can divide us?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Très chère, qui peut bien nous séparer ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 148
Beloved, what can divide us? Can avoidance? Can avoidance separate us? No. Even if we avoided each other, undivided would we be in our hearts. Mine and thine, thine and mine would we be, beloved. Beloved, what can divide us? Forest and heath? Can distance divide us? No. Our love is not down here on earth; undivided would we be in Heaven. Mine and thine, thine and mine would we be, beloved. Beloved, what can divide us? Happiness or grief? Kann either or these separate us? No. Whether joy or pain is granted to me, undivided shall my fate be from thine. Mine and thine, thine and mine would we be, beloved. Beloved, what can divide us? Hate and envy? Can the world separate us? No. May no one disturb your peace! Undivided would we be forever. Mine and thine, thine and mine would we be, beloved.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 2
This text was added to the website: 2008-05-28
Line count: 36
Word count: 147