by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Réversibilité
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,
La honte, les remords, les [sanglots]1, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu'on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l'ombre, et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,
Cherchant le soleil rare, et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans [des]2 yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté !
-- Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

L. Vierne sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 94-95. Punctuation and formatting follows 1855 edition, with the exception of the spelling "gaîté" in lines 1 and 5, which has been changed to "gaieté".

First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 40 in the 1857 edition and 44 or 45 in subsequent editions.

1 Vierne: "regrets"
2 Vierne: "les"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "Reversibility", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Reversibilità", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Reversibilità
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia,
la vergogna, i rimorsi, il tormento, i rimpianti
e i terrori vaghi di quelle orribili notti
che opprimono il cuore che come carta s'affloscia?
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia?
 
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore,
I pugni stretti nell'ombra e le lacrime di fiele,
quando Vendetta batte il suo richiamo infernale
e di ogni nostro pensiero diventa signore?
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore?
 
Angelo di salute  pieno, conosci forse le Febbri,
di chi lungo gli alti muri di uno squallido ospizio incede
e come un esiliato vaga trascinando il piede
cercando il raro sole e movendo appena le labbra?
Angelo di salute pieno, conosci forse le Febbri?
 
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe,
la paura degli anni e il tormentoso disgusto
di leggere la compassione e il suo orrore nascosto
in quegli occhi dove i nostri bevvero avidi a lungo?
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe?
 
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore
Davide morente avrebbe chiesto aiuto
Alle emanazioni magiche del tuo corpo incantato;
Io da te imploro, mio angelo, solamente preghiere
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on