The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Réversibilité

Language: French (Français)

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,
La honte, les remords, les [sanglots]1, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu'on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans les yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

L. Vierne sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)
1 Vierne: "regrets"

Submitted by Geoffrey Wieting

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Reversibility", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Reversibilità", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 25
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Reversibilità

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia,
la vergogna, i rimorsi, il tormento, i rimpianti
e i terrori vaghi di quelle orribili notti
che opprimono il cuore che come carta s'affloscia?
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia?
 
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore,
I pugni stretti nell'ombra e le lacrime di fiele,
quando Vendetta batte il suo richiamo infernale
e di ogni nostro pensiero diventa signore?
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore?
 
Angelo di salute  pieno, conosci forse le Febbri,
di chi lungo gli alti muri di uno squallido ospizio incede
e come un esiliato vaga trascinando il piede
cercando il raro sole e movendo appena le labbra?
Angelo di salute pieno, conosci forse le Febbri?
 
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe,
la paura degli anni e il tormentoso disgusto
di leggere la compassione e il suo orrore nascosto
in quegli occhi dove i nostri bevvero avidi a lungo?
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe?
 
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore
Davide morente avrebbe chiesto aiuto
Alle emanazioni magiche del tuo corpo incantato;
Io da te imploro, mio angelo, solamente preghiere
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 25
Word count: 202