Der Jüngling und der Tod
Language: German (Deutsch)
Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!
Mit ihrem letzten Strahl entfliehen!
Ach diese namenlosen Qualen meiden
Und weit in schön're Welten [zieh'n]1.
O komme, Tod, und löse diese Bande!
Ich lächle dir, o Knochenmann,
Entführe mich leicht in geträumte Lande,
O komm' und rühre mich doch an.
Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.
Translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
List of language codes
View original text (without footnotes)
Schubert received this text, which is Josef von Spaun's response to Schubert's "Der Tod und das Mädchen" (D. 531), in manuscript form; his manuscript has not been preserved.
1 most likely "ziehen" in Spaun's manuscript
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell i la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman en de dood", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth and Death", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme et la mort", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Παληκάρι και ο Χάρος", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto e la morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 71
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Il giovinetto e la morte
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Tramonta il sole, potessi andarmene con lui,
e con il suo ultimo raggio svanire!
Fuggire queste pene indicibili,
e andare lontano, in un mondo migliore!
Oh vieni Morte, sciogli queste catene!
Io ti sorrido, ossuta figura,
rapiscimi piano in un mondo di sogno,
oh, vieni e prendimi pure.
Nel mio fresco abbraccio dolcemente si riposa,
poiché mi invochi, del tuo tormento sarò pietosa.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-06-02 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 12
Word count: 67