The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Durch Feld und Buchenhallen

Language: German (Deutsch)

Durch Feld und Buchenhallen, 
bald singend, bald fröhlich still, 
recht lustig sei vor allen, 
wer's Reisen wählen will. 

Wenn's kaum im Osten glühte, 
die Welt noch still und weit:
da weht recht durchs Gemüte 
die schöne Blütenzeit ! 

Der Lerch' als Morgenbote 
sich in die Lüfte schwingt, 
eine frische Reisenote 
durch Wald und Herz erklingt.

O Lust, vom Berg zu schauen 
weit über Wald und Strom, 
hoch über sich den blauen 
[tiefklaren]1 Himmelsdom ! 

Vom Berge [Vöglein]2 fliegen 
und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
die Vögel und den Wind. 

Die Wolken ziehn hernieder, 
das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[fort bis ins]3 Himmelreich.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE FRE

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel: "Vögel"
3 Hensel: "bis in das"

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) DUT FRE FRE by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG by Niels Wilhelm Gade.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of travel

Language: English after the German (Deutsch)

Through fields and beeches rising [like cathedrals,
Now singing, now cheerfully quiet,
You need to be a happy sort,
If you chose to travel.

When it's just about to glow in the east,
And the world is still quiet and wide:
You feel a hint of blossom-time
Wafting through your mind!

The lark heralds morning
Soaring up into the air,
A lively tune sets the step
Resounding in forest and heart.

Oh joy, to look around from the hilltop
Far across woods and stream,
under the deep blue vault
rising crystal-clear above us.

Down from the hilltops birds
and clouds are flying so swiftly,
our fantasies easily taking over
the birds as well as the wind.

The clouds are sinking down,
The bird glides down alike, [but]
Our fantasies as well as our songs
Rise up until they reach heaven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6 DUT FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Beschnitt, Niels Wilhelm Gade, Hermann Goetz, Georg Haeser, Carl Gottlieb Hering, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Paul Kont, Carl Adolf Lorenz, Dr., Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Othmar Schoeck, Carl August Schönburg, Reinhard Schwarz-Schilling, Richard Ferdinand Wüerst, Gustav Zanger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 24
Word count: 140