Language: French (Français)
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte.
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore;
Le charmant objet que j'adore
Devait la preceder dans ce bois ecarte.
Mais je ne la vois point encore.
Translation(s): ENG GER
List of language codes
Submitted by Scott Mello
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 5
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
Those places were already vibrant with luminescence.
For a long time I watched the rising morning sun;
The charming object of my desire
Should have been in this wood even before her.
But she has not arrived yet.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 5
Word count: 38