Language: French (Français)
Ce n'est plus le poids de ma chaine
qui me fait pousser des soupirs.
La seule attente des plaisirs
fait a present toute ma peine!
Attends-tu pour payer ma flamme,
Amour. Que je sois plus epris?
Tu connais l'ardeur de mon âme,
En peux-tu retarder le prix?
Translation(s): ENG GER
List of language codes
Submitted by Scott Mello
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 47
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
It is not the weight of my chains
That makes me sigh mournfully,
Just the expectation of pleasures
To come is paining me.
Do you yearn to fuel my fire,
Love? To make me love you even more?
You know the the fervence of my soul,
And still you can hold back fulfillment?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 8
Word count: 53