Language: French (Français)
Pourquoi leur envier leur juste recompense?
L'amour ne me fait point d'offense
Quand il rend les amants heureux!
Il songe a redoubler, par mon impatience,
Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.
Translation(s): ENG GER
List of language codes
Submitted by Scott Mello
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 5
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
Why do I envy them, what's rightfully theirs?
I have no reason to sue for a love,
Which makes lovers happy!
Love intends to double, by rendering me impatient,
The sweet pleasures I so long for.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 5
Word count: 36