You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El Ball de Sant Ferriol

Language: Catalan (Català)

Era un pastor que en tenia tres ovelles,
era un pastor que tenia un penelló.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Jo i el pastor, que vivíem d'amoretes;
jo i el pastor, que vivíem de l'amor.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Tots en tenim, de picor i de pessigolles;
tots en tenim, si som vius i no ens morim.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Bé pots ballar si no tens pa i botifarra,
bé pots ballar si no tens per manducar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

No en tastaràs, des del nas fins a la boca;
no en tastaràs, de la boca fins al nas.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Quantes n'hi ha, que a mi em donen desfici;
quantes n'hi ha, que m'hi voldria casar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Salvador Pila [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Saint Fergeol's Dance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:54
Line count: 24
Word count: 208

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Saint Fergeol's Dance

Language: English after the Catalan (Català)

Once there was a shepherd that had three sheep,
once there was a shepherd that had a chilblain.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

The shepherd and me, we lived on flirtations;
the shepherd and me, we lived on love. 
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

We all have, tingling and tickling.
We all have them, if we are alive and don't die.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

Fine, you can dance if you don't have bread and sausage,
Fine, you can dance if you don't have anything to eat.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

You will not taste them, from the nose to the mouth,
you will not taste them, from the mouth to the nose.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

So many girls that I desire,
so many girls that I would marry.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-06-05T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:44
Line count: 24
Word count: 216