The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Станцы

Language: Russian (Русский)

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь не видно нас,
Мы все сойдём под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживёт мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж них стараясь угадать.

И где мне смерть пошлёт судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать
Но ближе к милому пределу
Мне всё б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "Stanzas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Stances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stances

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Si je marche dans des rues bruyantes,
Ou entre dans une église bondée,
Ou m'assois parmi quelques jeunes sauvages,
Je m'abandonne toujours à mes rêves.

Je dis : Maintenant les années sont passées,
Et combien nous ne pouvons pas le savoir ici,
Tout sombrera sous les voûtes éternelles,
Et pour quelques uns le temps est déjà là.

Chaque fois que je vois un chêne solitaire,
Je rêve : Ce patriarche des bois
Survivra à mon temps qui sera oublié,
Exactement comme il a survécu à nos pères.

Chaque fois que je caresse un enfant mignon,
Je suis prêt à penser : Adieu !
Je te laisse la place ;
Il est temps que je disparaisse, pendant que tu t'épanouis.

C'est mon habitude de penser sérieusement
À chaque nouveau jour et année,
Essayant de deviner la date
De ma mort inévitable.

Et où suis-je destiné à mourir ?
Dans une bataille, en voyage, ou au milieu des vagues ?
Ou la vallée voisine
Acceptera-t-elle mes cendres froides  ?

Et bien que n'importe quel endroit où moisir
Soit du pareil au même pour mon corps insensible,
J'aimerais pourtant être couché dans une tombe
Qui soit plus près de mon pays.

Et qu'à l'entrée de ma tombe
La jeune vie joue,
Et que la nature indifférente
Brille dans son éternelle beauté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-06-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 32
Word count: 218