Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
War es dir, dem diese Lippen bebten, Dir der dargebotne süße Kuß? Gibt ein irdisch Leben so Genuß? Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten, Alle Sinne nach den Lippen strebten! In den klaren Augen blickte Sehnsucht, die mir zärtlich winkte, Alles klang im Herzen wieder, Meine Blicke sanken nieder, Und die Lüfte tönten Liebeslieder! Wie ein Sternenpaar Glänzten die Augen, die Wangen Wiegten das goldene Haar, Blick und Lächeln schwangen Flügel, und die süßen Worte gar Weckten das tiefste Verlangen; O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot! Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "War es dir, dem diese Lippen bebten", op. 33 no. 7 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 7, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Era per a tu que aquests llavis tremolaven", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai tau žėravo šitos lūpos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
Fu per te che queste labbra fremettero, fu a te che fu offerto il dolce bacio? Può una vita mortale portare tanta gioia? Ah! Come luce e splendore mi riempivano gli occhi, e tutti i miei sensi cercavano le labbra! Negli occhi chiari brillava Il desiderio, e teneramente mi faceva un cenno, Tutto mi cantava di nuovo il cuore, abbassai allora il mio sguardo, e l'aria risuonò tutta di un canto d'amore. Come una coppia di stelle Splendevano gli occhi, le guance Scuotevano i biondi capelli, sguardi e sorrisi presero il volo, e dolci parole ridestarono i desideri più profondi; O bacio! Come era rossa e ardente la tua bocca! Morii a me stesso, e in questa morte ritrovai la vita.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte"
This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 18
Word count: 121