Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Meerestiefen, Auf altem Thurm, In Felsenhöhlen, Da schläft der Sturm. Die Haare fallen Ihm in's Gesicht, Die Glieder starren -- Er merkt es nicht, Er schläft und schläft. Da kommt von ferne Verworr'ner Klang, Wie Ächzen tönt es, Wie Schlachtgesang. In scheuer Eile Zieht's schwarz herbei, Dazwischen klingt es Wie Jubelschrei: Hussah! Hussah! Hei, wie der Alte Vom Boden springt! Gell pfeift er, daß es Die Luft durchdringt. Er schwingt sich wild auf Sein wiehernd Roß, Und um ihn drängt sich Der Wolken Troß, Hussah! Hussah! Nun wahr dich Erde, Nun wahr dich, Meer, In Lüsten brauset Der Sturm daher. Nun beugt euch, Wälder, Nun kniee, Saat, Springt an, ihr Wogen, Ein König naht! Heil! Heil! Ihr Menschen flüchtet Und kriecht in's Haus, Die Flammen löscht nun, Die Feuer aus, Daß nicht des Heerdes Geweihte Gluth Empört sich wende Und zehr' das Gut. Gnade! Gnade! Die Höhen brausen, Es wankt der Grund, Die Glocken beten Mit ernstem Mund: Empor die Augen, Der Sturm is da -- In Sturm und Wetter Der Herr ist nah! Hallelujah!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 65-68.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Der Sturm", published 1909 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder von Anna Ritter für eine Mittelstimme (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig: Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Sturmlied", op. 53 (1909) [ four-part mixed chorus, organ, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Storm song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 54
Word count: 174
In the depths of the sea, Upon an old tower, In rocky caves, There sleeps the storm. His hair is falling Into his face, His limbs stiffen -- He does not notice, He sleeps and sleeps. Then from afar there comes A confused sound, It sounds like groaning, Like a battle song. In shy haste It approaches blackly, In between there sounds Something like a cry of jubilation: Huzzah! Huzzah! Ho, how the old one Leaps from the ground! Shrilly he whistles, so that It penetrates the air. Wildly, he swings himself Onto his neighing horse, And about him surges The train of the clouds, Huzzah! Huzzah! Now preserve yourself, earth, Now preserve yourself, sea, In passion the storm Comes a-rushing. Now bow down, forests, Now kneel, newly sown grain, Ye waves, leap up, A king approaches! Hail! Hail! Ye people, flee And crawl into your houses, Extinguish the flames now, [Extinguish] the fires, That the sanctified Glow of the hearth May not turn indignantly And consume your estate. Mercy! Mercy! There is a rushing upon the heights, The ground wavers, The bells pray With solemn maws: Lift up your eyes, The storm is here -- In storm and weather The Lord is near! Hallelujah!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 54
Word count: 203