वाक्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): ENG
अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां
चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम् ।
तां मा देवा व्यदधुः पुरुत्रा
भूरिस्थात्रां भूर्यावेशयन्तीम् ॥ [३]
*
मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति
यः प्राणिति य ईं शृणोत्युक्तम् ।
अमन्तवो मां त उपक्षियन्ति
श्रुधि श्रुत श्रद्धिवं ते वदामि ॥ [४]
*
अहमेव स्वयमिदं वदामि
जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः ।
यं कामये तंतमुग्रं कृणोमि
तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम् ॥ [५]
*
अहं रुद्राय धनुरा तनोमि
ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ ।
अहं जनाय समदं कृणो-
म्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश ॥ [६]
*
अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्
मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे ।
ततो वि तिष्ठे भुवनानु वि-
श्वोतामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि ॥ [७]
*
अहमेव वातइव प्र वा-
म्यारभमाणा भुवनानि विश्वा ।
परो दिवा पर एना पृथि-
व्यैतावती महिना सं बभूव ॥ [८]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gustav Holst (1874 - 1934) [an adaptation] ; composed by Gustav Holst.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Harekrishna Meher) , "Speech", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-06-23
Line count: 29
Word count: 119
Speech
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
I'm the supreme empress
and the bestower of prosperity to the devotees.
I'm the omniscient goddess
and the first among the adorable deities.
Gods have borne me in many forms,
me who has entered
in many creatures
and has existed in many places. [3]
*
A person who sees, who takes breath
and who hears the word spoken,
verily eats food through me.
They who do not know this,
also remain by my side.
Listen, O Listener !
For you, I'm speaking some thing
filled with sincere faith. [4]
*
I myself in sooth speak this
which is endearingly accepted
by gods and human beings.
Whomsoever I wish,
I make him powerful;
I make him a creator;
I make him a seer of incantation,
also make him excellently wise. [5]
*
To slay the person
who expresses inimical attitude
towards the hymnal prayer,
I expand the bow for Rudra
by placing his arrow there.
For the worshipper,
I wage battle against the foes.
I've indeed encompassed
all the heavenly region
as well as the mundane world. [6]
*
I've created the father, heaven,
over the head of this earth.
My abode of creation
is in the deep waters of ocean.
From there gradually
I've permeated all the worlds
and have touched the very heaven
with my forehead. [7]
*
Like Wind, I verily blow
holding all the worlds.
Pervading beyond the heaven,
beyond this earth also,
so mighty I do stand
with my own valour grand. [8]
Based on a Vedic Text from the Rig Veda, "Vaak Sukta" (10/195)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-06-23
Line count: 53
Word count: 247