The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Maid of Athens, ere we part

Language: English

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No! 
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA

List of language codes

J. Barnett sets stanzas 1, 4
J. Coulthard sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Leopold Lenz.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppina Turrisi Colonna (1822 - 1848) GER FRE GER by Pietro Cimino.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , title 1: "Lied" FRE ITA by Hugo von Senger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Wilhelm Herzberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Wilhelm Alexander Knappe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Carl Lührss.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER FRE GER by Vincenzo Puccita.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Robert von Hornstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Alexander Winterberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA by Alexander Winterberger.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-07-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Abschied von Athen

Language: German (Deutsch) after the English

Gib mein Herz, o Mädchen von Athen,
Gib's zurück eh' wir von dannen gehn,
Oder wenn es sich der Brust entstahl,
Sei es dein, sei dein das andre all. 
Horch dem Schwur der scheidend mir entfloh:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Bei der Locken fessellosem Flug,
Die der Wind Aegaeens girrend trug,
Bei der seidnen Wimper dunkeln Rand,
Und zur Rosenwang sich küssend wand,
Bei dem Aug des Rehes rasch und froh
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

[...]1

Mädchen von Athen, schon zieh ich hin,
Süße trag auch einsam mich im Sinn. 
Wenn mein Segel gleich nach Stambul eilt
Herz und Sinn doch in Athen verweilt. 
Dein vergeßen, wann könnt ich und wo?
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.


View original text (without footnotes)
Note: the text comes from the copy of Lenz's song made by Josephine Lang in one of her manuscript booklets.
1 A stanza is missing here (possibly not set by Lenz)

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, first published 1812 FRE ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Robinson Allen, Michael William Balfe, John G. Barnett, Pietro Cimino, Jean Coulthard, William Edmondstoune Duncan, George Vincent Duval, John Lodge Ellerton, Bernard Farebrother, Charles Gounod, Andre Louis Eugene Guilbert, William Horsley, H. Kalliwoda, George Kiallmark, George Linley, Edward James Loder, Julian Mount, Isaac Nathan, Sidney Nelson, Henry Hugo Pierson, Vincenzo Puccita, H. A. Salwey, F. Vollrath, Sidney Waller, William Langton Williams. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-07-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 19
Word count: 115