Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Maid of Athens, ere we part

Language: English

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No! 
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.


Translation(s): CZE FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA

List of language codes

J. Barnett sets stanzas 1, 4
J. Coulthard sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Leopold Lenz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Lied" CZE FRE ; composed by Hugo von Senger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Wilhelm Herzberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Wilhelm Alexander Knappe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Carl Lührss.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Robert von Hornstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppina Turrisi Colonna (1822 - 1848) CZE FRE GER GER ; composed by Pietro Cimino.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE GER GER ; composed by Vincenzo Puccita.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-07-01 00:00:00.

Last modified: 2019-05-23 08:24:40

Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maid Athens, beim Trennungschmerz

Language: German (Deutsch) after the English

Maid Athens, beim Trennungschmerz
Gib, o gib zurück mein Herz,
Oder seit mir's aus 'rem Sinn,
Nimm noch alles Andre hin,
Eh' ich scheide, hör' mich so:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Bei den Locken, ungezwängt,
Von Aegeas Wind umdrängt,
Bei den Wimpern, deren Nacht
Küßt der Rosenwange Pracht,
Bei den Augen, licht und loh:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Bei dem kußgeformten Wund,
Bei dem Wuchse, schlank und rund,
Bei der Blumensprache Kraft,
Was kein Wort so spricht und schafft,
Bei der Liebe, band und froh:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Maid Athens gedenke mein,
Wenn ich fern und du allein;
Ob ich nach Vyzanz gereist,
Hält Athen doch Herz und Geist.
Von dir laffen? - Nirgendwo!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, first published 1812 CZE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Robinson Allen, Michael William Balfe, John G. Barnett, Pietro Cimino, Jean Coulthard, William Edmondstoune Duncan, George Vincent Duval, John Lodge Ellerton, Bernard Farebrother, Charles Gounod, Andre Louis Eugene Guilbert, William Horsley, H. Kalliwoda, George Kiallmark, George Linley, Edward James Loder, Julian Mount, né William Hutchinson, Isaac Nathan, Sidney Nelson, Henry Hugo Pierson, Vincenzo Puccita, H. A. Salwey, F. Vollrath, Sidney Waller, William Langton Williams. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-08-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:45

Line count: 24
Word count: 119