by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Le Merle
Language: French (Français)
Un oiseau siffle dans les branches Et sautille gai, plein d'espoir, Sur les herbes, de givre blanches, En bottes jaunes, en frac noir. C'est un merle, chanteur crédule, Ignorant du calendrier, Qui rêve soleil, et module L'hymne d'avril en février. Pourtant il vente, il pleut à verse ; L'Arve jaunit le Rhône bleu, Et le salon, tendu de perse, Tient tous ses hôtes près du feu. Les monts sur l'épaule ont l'hermine, Comme des magistrats siégeant ; Leur blanc tribunal examine Un cas d'hiver se prolongeant. Lustrant son aile qu'il essuie, L'oiseau persiste en sa chanson ; Malgré neige, brouillard et pluie, Il croit à la jeune saison. Il gronde l'aube paresseuse De rester au lit si longtemps Et, gourmandant la fleur frileuse, Met en demeure le Printemps. Il voit le jour derrière l'ombre, Tel un croyant, dans le saint lieu, L'autel désert, sous la nef sombre, Avec sa foi voit toujours Dieu. À la nature il se confie, Car son instinct pressent la loi. Qui rit de ta philosophie, Beau merle, est moins sage que toi !
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le merle", appears in Émaux et Camées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emmanuel Clerc (b. 1963), "Le Merle", 2004, published 2005, first performed 2004 [ vocal duet for sopranos or children's chorus and piano ], from Trois mélodies à deux voix pour sopranos ou chœur d'enfants et piano, no. 3, Crozon, Éditions Buissonnières [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kos"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-11
Line count: 32
Word count: 174
Kos
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Tam v trávě bílé jinovatkou, tu po haluzích skáče pták, a vesel hvízdá píseň sladkou, má žluté botky, černý frak. To lehkověrný kos, jenž neví, že na světě je kalendář, on v lednu skládá máje zpěvy, a v mlhách vidí slunce zář. Tok modré Rhony Arvou zkalen, dešť stále zuří s vichřicí, v koberce pestré salon halen všem krb nabízí zářící. Jak magistrát ve sobolině ční hory v kruhu do kraje, jich bílá rada zkouší líně, proč zima letos dlouhá je. Leč kos peruť svou suší, všemu se v písni svojí vysmívá, co sněhy, liják, mlha jemu? on věří, máj že vyzpívá. On vadí se a stále diví, jak může zora ještě spát; květ okusuje zimomřivý a nutí jaro v slovu stát. Za stínem zlatý den mu září; — tak zbožný v chrámu v modlitbách, nechť svíce zhasly na oltáři, přec vírou boha vidí v tmách. — Kos s přírodou ve spolek vstoupí a pudem tuší její řád — Ó krásný kose, jak jest hloupý, kdo tobě chce se vysmívat.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Kos" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le merle", appears in Émaux et Camées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 32
Word count: 170