The lover pleads with his friend for old...
Though you are in your shining days,
Voices among the crowd
And new friends busy with your praise,
Be not unkind or proud,
But think about old friends the most:
Time's bitter flood will rise,
Your beauty perish and be lost
For all eyes but these eyes.
List of language codes
First published in Saturday Review, July 1897, as "Song", revised 1899 and 1906
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'innamorato supplica l'amica a favore dei vecchi amici", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 8
Word count: 47
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
L'innamorato supplica l'amica a favore dei vecchi amici
Language: Italian (Italiano) after the English
Sebbene tu sia nei tuoi giorni più splendidi,
E voci fra la folla
E nuovi amici siano intenti a celebrarti,
non essere arrogante o sgarbata,
ma pensa soprattutto ai vecchi amici:
monterà l'amaro flutto del tempo,
perirà tua bellezza e sarà perduta
agli occhi di tutti, ma non a questi occhi.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 8
Word count: 51