The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Friede, mein Herz

Language: German (Deutsch) after the English

Friede, mein Herz,
Laß die Zeit für das Scheiden süß sein,
Laß es nicht einen Tod sein,
Sondern Vollendung.
Laß Liebe in Erinn'rung schmelzen
Und Schmerz in Lieder.
[...
]1
Laß die letzte Berührung deiner Hände sanft sein,
Wie die Blume der Nacht.
Steh still, steh still, o wundervolles Ende,
Für einen Augenblick
Und sage deine letzten Worte in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
Ich halte meine Lampe in die Höhe,
Um dir auf deinen Weg zu leuchten.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Two lines were left untranslated here.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Matthew Emery, Eric Fogg, Alistair Hinton, James F. Hopkins, Darius Milhaud. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title unknown, copyright © 2004
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Pace, mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pace, mio cuore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Pace, mio cuore,
Lascia che dolce sia il tempo del congedo,
lascia che morte non sia,
ma compimento.
Lascia che l'amore si sciolga nel ricordo
E il dolore nei canti.
 
Lascia che dolce sia l'ultimo tocco delle tue mani,
simile a un fiore nella notte.
Indugia, indugia ancora, o meravigliosa fine,
ancora per un attimo
e pronuncia nel silenzio le tue estreme parole.
Mi inchino al tuo cospetto,
e sollevo in alto la mia lampada
per farti luce sul tuo cammino.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Matthew Emery, Eric Fogg, Alistair Hinton, James F. Hopkins, Darius Milhaud. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 14
Word count: 81