Language: French (Français)
Depuis un [mois]1, chère exilée,
Loin de mes yeux tu t'en allas,
Et j'ai vu fleurir des lilas
Avec ma peine inconsolée.
Seul, je fuis ce ciel clair et beau
Dont l'ardent effluve me trouble,
Car l'horreur de l'exil se double
De la splendeur du renouveau.
En vain j'entends contre les vitres,
Dans la chambre où je m'enfermai,
Les premiers insectes de Mai
Heurter leurs maladroits élytres ;
En vain le soleil a souri,
Au printemps je ferme ma porte,
Et veux seulement qu'on m'apporte
Un rameau de lilas fleuri;
Car l'amour dont mon âme est pleine
[Retrouve, parmi]2 ses douleurs
Ton regard dans ces chères fleurs
Et dans leur parfum ton haleine.
R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
List of language codes
L. Maingueneau sets stanzas 1-2, 4-5
View original text (without footnotes)
1 Maingueneau: "deux"; further changes may exist not shown above.
2 Hahn: "Y trouve parmi"
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "May", copyright ©
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-27 20:24:45
Line count: 20
Word count: 113
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
It has been one month, sweet exiled one,
Since you left my sight,
And I have seen the lilacs bloom
With inconsolable grief.
Alone, I shun fresh air,
Whose ardent fragrance disquiets me,
For the horror of an exile doubles
At seeing the luster of nature's renewal.
In vain I listen at the windows,
In the room in which I have shut myself up,
As the first beetles of May
Collide against them with their clumsy shells.
In vain does the sun smile,
For I close my door against the spring,
And wish only that someone would bring me
A branch of blossoming lilac;
For Love, of which my heart is full,
in the middle of its grief, finds
Your gaze among these precious flowers,
And in their scent, your breath!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Mai", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 3. Les Mois, no. 5, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878
- This text was set to music by the following composer(s): Reynaldo Hahn, Martin Lunssens, Louis Maingueneau. Go to the text.
Text added to the website: 2014-09-29.
Last modified: 2015-09-23 12:27:39
Line count: 20
Word count: 131