Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The day is no more

Language: English after the Bangla (Bengali)

The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.


Translation(s): DUT FRE FRE GER GER GER ITA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ITA ; composed by Frans Louis Wiemans.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER GER ITA ; composed by Louis Durey.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ITA ; composed by Jevgenyj Ottovich Gunst.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Claus Ogermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Franco Alfano.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ENG GER GER ITA ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-07-02 13:37:52

Line count: 14
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il giorno non è più

Language: Italian (Italiano) after the English

Il giorno non è più,
l'ombra scende sulla terra.
E' l'ora che vada a riempir 
la brocca al ruscel.

L'aria della sera
è satura della triste musica delle acque,
è la mattina verso il buio.
Nel viottolo solitario non c'è nessun viandante.
Il vento s'è levato,
l'acque del fiume sono tutte increspate.

Ah! Non so se ritornerò mai più a casa,
non so in chi m'imbatterò per via.
Laggiù al guado, nella barchetta,
lo sconosciuto suona sulla sua lira.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912 ENG GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Arlen, né Aptowitzer, John Alden Carpenter, Giannis Konstantinidis, David Leisner, Peter Pieters, Arthur Shepherd, Masters van Someren-Godfery, Frank Ticheli, Mark Wessel. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:48

Line count: 14
Word count: 79