The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, um deine feuchten Schwingen

Language: German (Deutsch)

Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide!

Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, [Augen]1, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Thränen.

Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlieder;
Ach, für Leid müßt' ich vergehen,
Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.

Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid' ihn zu betrüben
Und verbirg ihm meine Schmerzen. 

Sag ihm, aber sag's bescheiden:
Seine Liebe sey mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 185-186; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 166-167.

Note: published anonymously as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh.

Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.

1 Schubert: "Auen"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Suleika II", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Suleika", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Ah, how I envy you, westwind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Suleika", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suleika II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, come invidio il tuo soffiare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-11 16:28:30
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Suleika

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, your wings, so moist and lovely --
West wind, how those wings I envy --
You can bring my lover tidings --
How, so distant, now, I suffer --

How your wings in gentle movement-
In my breast awaken longings --
Flowers, meadows, hills and forests --
Stand beneath teardrops of your soft breath.

Yet your mild and balmy blowing
Cools my eyelids' painful aching --
Oh, for sorrow I would die --
When I could not hope to see his face.

Hurry, now to my beloved --
Speaking softly to his heart, (oh,)
Careful never to distress him --
Hiding from him all my torment.

Modestly and kindly tell him
That his love is my survival --
Such a joy his closeness brings me --
Fills my life with precious goodness...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) CAT DUT FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolas Bacri, Carl Banck, Karl Collan, Carl Eberwein, Moritz Hauptmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Benedikt Randhartinger, Franz Peter Schubert, Artur Seemann, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", written 1815, first published 1819 CAT DUT FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolas Bacri, Carl Banck, Karl Collan, Carl Eberwein, Moritz Hauptmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Benedikt Randhartinger, Franz Peter Schubert, Artur Seemann, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-07-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 20
Word count: 121