The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Adelaide

Language: German (Deutsch)

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages [Goldgewölken]1,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildniß,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA NYN

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 144, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Orell, Füßli, & Co., 1851, pages 94-95.

First published in Musen-Almanach für 1790, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bei C.E.Bohn, pages 65-66.

1 Beethoven, Gerson, and Schubert : "Goldgewölke"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Adelaide", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Adelaide", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Adelaïde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Adelaide", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques L'oiseleur des Longchamps) , title 1: "Adelaïde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Adelaide", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Adelaida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-03 10:57:11
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adelaïde

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ton ami vagabonde (erre) esseulé dans le jardin printanier
baigné d'une ravissante lumière magique
qui tremble entre les vacillants rameaux en fleurs
Adelaïde!

Dans le miroir de l'onde, dans la neige des Alpes
dans les nuages mordorés du jour finissant (s'achevant)
parmi le champs des étoiles brille ton visage
Adelaïde!

La brise vespérale chuchote dans le tendre feuillage
les clochettes argentées de mai sussurent dans le gazon
les vagues bruissent et les rossignols trillent :
Adelaïde!

Un jour, ô merveille ! Hors de ma tombe s'épanouira
une fleur née des cendres de mon coeur
et sur chaque pétale violet étincellera clairement :
Adelaïde!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Jacques L'oiseleur des Longchamps, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-07-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 16
Word count: 103