Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

He came and sat by my side

Language: English after the Bangla (Bengali)

He came and sat by my side
but I woke not.
What a cursed sleep it was, 
O miserable me!

He came when the night was still; 
he had his harp in his hands,
and my dreams became resonant with its melodies.

Alas, why are my nights all thus lost? 
Ah, why do I ever miss his sight 
whose breath touches my sleep?


Translation(s): DUT FRE GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ITA ; composed by Hans Schouwman.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER ITA ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ; composed by Franco Alfano.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-23 16:30:07

Line count: 10
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Er trat herein und setzt’ sich an mein...

Language: German (Deutsch) after the English

Er trat herein und setzt’ sich an mein Lager,
doch ich erwachte nicht.
Welch Fluch lag denn auf meinem Schlaf, 
ich bin im Elend, voll des Leids!

Er trat herein in stiller Nacht;
in Händen hielt er seine Harfe,
und meine Träume waren ganz erfüllt von ihren Melodien.

Ach, warum gehen meine Nächte so verlorn?
Ach, warum fehlt mir stets sein Angesicht,
sein Hauch, der meinen Schlaf berührt?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 26, first published 1912 ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Giannis Konstantinidis, Landon Ronald, Sir, Margaret Lucy Wilkins. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-23 16:29:50

Line count: 10
Word count: 68