Translation by Bible or other Sacred Texts
Song for the Unification of Europe
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Latin
Ean tes gloses ton anthropon lalo ke ton angelon agapin de mi eho, gegona halkos ihon i cymbalon alalazon. Ke ean eho profitian ke ido ta mystiria panta oste ori methistanin,agapin de mi eho ouden imi. I agapi makrothymi, christevete, I agapi ou zili, i agapi ou perperevete, ou fysioute. Panta stegi, panta pistevi, panta elpizi, panta ypomeni, i agapi oudepote ekpipti ite de profitie katargithisonte ite glose pafsonte ite gnosis katargithisete Nini de meni, pistis, elpis, agapi, ta tria tafta, mizon de touton i agapi.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Corinthians:13 ("Hymn to Love") [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zbigniew Preisner, né Zbigniew Antoni Kowalski (b. 1955), "Song for the Unification of Europe" [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13 DUT ENG EST FRE GRE ITA ; composed by Johannes Brahms, Clara Faisst, Hans Fleischer.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 15
Word count: 86