The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im kalten, rauhen Norden

Language: German (Deutsch)

Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von [einer]1 Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo [winkt]2 der Pfad,
Die mich zu [ihren]3 Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, -
Im Zwiespalt waren sie [verloren]4.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt:

»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine [Blicke]5! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; 
Treu ergeben,
Pilg're zu, und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht;
Licht erzeuget alle Gluten, -
Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, pages 195-196.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:

Ein altes Thema, vorgetragen
In grauen Zeiten, laß uns variiren!
Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren -
Uns öfters noch zur Sonne wagen!
1821.

1 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "einer Stadt, der"
2 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "ist"
3 Schubert: "jenen"
4 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "verworren"
5 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Augen"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-06 03:14:40
Line count: 18
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nel freddo, aspro nord

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Nel freddo, aspro nord, 
mi è giunta notizia 
di una città, la Città del Sole. 
Dove attende la nave, dov'è il sentiero 
che mi porta a quelle sale? 
Dalle persone non potei sapere nulla, 
tutti erano perduti nel dubbio. 
Verso il fiore, che si volge al sole, 
che sempre lo guarda in viso, 
mi volsi, e ne fui incantato. 

Volgi, come me, gli occhi verso il sole! 
Là è gioia, 
là è vita; con fede e devozione va', 
e non avere dubbi; 
trovi pace nelle luce. 
La luce porta ogni splendore, 
piante di speranza, fiumi di azioni!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Da Heliopolis I"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-07-20.
Last modified: 2017-08-14 15:50:10
Line count: 17
Word count: 97